
New Year's Ozoni Soup
It has been a while since New Year’s Eve and New Year’s Day. Actually, I did not have a winter break, but I had a relaxed schedule, so I was able to make some traditional New Year’s dishes. However, as I mentioned before, I cannot get all the ingredients needed to make traditional Japanese dishes in my area, even though the local supermarket has started selling a pretty nice variety of international foods.

After work, I cooked a simple but customized version of ozoni soup. Ozoni (お雑煮) is a mochi soup that we eat along with osechi ryori (traditional New Year’s dishes) on New Year’s Day in Japan. The soup contains rice cakes and vegetables. Each family has their own version of ozoni, and it also depends on the region where you live. Mochi is the most popular and essential ingredient of ozoni.

In my case, as I mentioned earlier, I could not get enough vegetables to make my grandmother’s recipe. Her version includes daikon radish, carrots, chicken, mitsuba leaves, mushrooms, and sometimes additional vegetables, all based on her chicken dashi soup. This chicken dashi is her specialty, and she spends a few hours preparing it before we eat. I cooked a similar soup a few years ago.

In Japanese supermarkets, you can buy chicken bones for making soup, but in my area in Canada, I cannot get bones from local supermarkets. So, I usually use drumsticks or other types of chicken meat. This year, my mother sent me a special soup pack and Hokkaido mochi.

I really wanted to get daikon radish, but I could not find any, so I used Chinese cabbage instead. I added carrots, enoki and shimeji mushrooms, leek, shrimp, and wontons that I had made earlier. Of course, I should not forget the mochi. This was not a traditional style, but a customized version. The wonton wrappers worked very well with the soup.

My mother sent me Japanese black beans in a prepared Hokkaido bean package. The flavour was very good. It was elegant and high-quality. People eat black beans as part of osechi boxed meals. These black beans, called kuromame, are sweet black soybeans, and eating them symbolizes staying healthy and strong.

I also wanted to eat menma. Menma is not really a New Year’s food, but bamboo is one of the osechi ingredients. Menma is bamboo shoots that are boiled, sliced, fermented, dried, or preserved in salt, then soaked in hot water and seasoned with salt. People often eat menma with ramen noodles. It was pretty good!

I enjoyed the mochi dishes for a few days. I still have some mochi left, so I am thinking about eating them with anko paste sometime soon.
Japanese 日本語

正月のお雑煮
大晦日やお正月がすっかり過ぎ去ってしまいました。今年も特に冬休みはなかったのですが、仕事の予定が比較的ゆったりしていたので、お正月の伝統料理をいくつか作ることができました。ただ、以前にもお話ししたように、私の住んでいる地域では日本の伝統料理に必要な材料をすべてそろえることは難しいです。最近は地元のスーパーでも国際的な食材が増えてきましたが、それでも限界があります。

仕事の後、シンプルですが自分なりにアレンジしたお雑煮を作りました。お雑煮は、お正月におせち料理と一緒に食べるおもちの入ったお汁物ですね。おもちや野菜が入っていて、家庭ごと、地域ごとにさまざまな作り方があると思います。その中でも、お雑煮に欠かせない一番大切な具材はおもちではないでしょうか。

私の場合は、祖母のレシピに必要な野菜を十分にそろえることができませんでした。祖母のお雑煮には、大根、人参、鶏肉、三つ葉、きのこ類が入り、鶏だしをベースに、時にはほかの野菜も加えられます。この鶏だしは祖母の特別スープで、食べる前に何時間もかけて準備していました。私も数年前に、祖母のレシピに近いお雑煮を作っていました。

日本のスーパーではスープ用に鶏ガラを買うことができますが、カナダの私の住んでいる地域では、地元のスーパーで鶏ガラを手に入れることができません。そのため、普段は手羽元やほかの鶏肉を使っています。今年は母が特別なスープパックと北海道のおもちを送ってくれました。

本当は大根を使いたかったのですが、見つからなかったので白菜を代わりに使いました。人参、えのきとしめじ、ねぎ、えび、そして以前作っておいたワンタンも加えました。もちろん、おもちも忘れていません。伝統的なお雑煮とは違いますが、自分流のお雑煮です。ワンタンの皮が、このお汁にとてもよく合いました。

母が北海道産の黒豆を、すでに調理されたパックで送ってくれました。味がとても良く、上品で質の高い味わいでした。黒豆はおせち料理の一品として食べられますね。甘い黒大豆を食べると健康で丈夫に過ごせるという意味があるそうです。

また、メンマも食べたくなりました。メンマ自体はお正月料理ではありませんが、竹はおせち料理の食材のひとつです。メンマは、たけのこを茹でて切り、発酵させたり、乾燥させたり、塩漬けにしたあと、お湯で戻して味付けしたものです。ラーメンの具として食べられることが多いですね。なかなかの味になりました。

数日間、おもち料理を楽しみました。まだおもちが残っているので、近いうちにあんこと一緒に食べようと思っています。
Thank you for reading!
お読みいただきありがとうございます。
